2008년 05월 16일
아무리 그래도 그렇지 작품의 분위기를 바꿔버릴 정도의 번역은..

언어의 차이가 있으니 번역할 때 의미를 다르게 변화시킬수도 있다고는 생각하지만,
아무리 그래도 그렇지 작품의 분위기를 바꿔버릴 정도의 번역은..
15화에서 마이가 희생을 각오할 때의
자신은 확신 같은 거 없지만 그래도 주변 사람들을 위해 싸운다는 장면을
시아즈 님하들은 틀렸셈, 난 주변사람들을 위해 싸우거덩여? 로 바꾸다니..
마이가 갈등하기는 커녕 You're wrong이라고 강하게 표현하는 건
아무리 문화 차이에 따른 표현에 있어서의 번역의 차이가 있을 수 있다지만,
그렇게 보기가 힘들지 않나요.ㅠ?
..전 한글밖에 몰라서 잘 모르겠뜸. ' ㅅ' 뿌우. [...]
..역시 미국은 일단 싸우고 보자는 문화인가염? ㄲㄲ
길거리에서 랩퍼 두 명 만나면 일단 랩 배틀 뜨고 보는 그런 거?? ㄲㄲㄲㄲ
어씨, 막 죠셉 이 ㄱㅅ가 아릿사를..ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
"No! Please be strong for me, Miss Alyssa.."
"For my whole life, I've been told I shouldn't exist.
But you are always there.. Always..
So warm.."
"Don't leave.. Be strong!"
"One day, we'll build a snow man together.."
"It's gone. Her beautiful light is gone. Her soft, warm, golden light..
She was so adorable.. and so lonely..
How could this happend!!"
아.. 섊.ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
..근데 궁금한게 미국애들은
It's only fairy tale 노래 나올 때
자막 없이 가사 알아들었을까요..?
한 때 가사 안 나왔을 때 불어 아니냐는 추측도 있던 걸로 기억하지 말이죠..

# by | 2008/05/16 12:33 | Comic/Anime | 트랙백 | 덧글(0)





















